Actes notariés de Batzendorf
Analysés par Michèle BOELLINGER
Toute reproduction, duplication, diffusion est interdite.
Seule la consultation du document sur le site ott.fr est autorisée
Merci de ne pas enregistrer le document sur votre poste de travail.
Version n°4 du 25 février 2015 Michele BOELLINGER – actes notaries Batzendorf-do-v4
.
Les compléments / corrections peuvent être ajoutés en commentaire à cette page (cf en bas de page) ou envoyés par mail
Merci de votre collaboration
Version n°3 du 15 décembre 2014 Michèle BOELLINGER – inventaires Batzendorf-do-v3
Version n°2 Michèle BOELLINGER – Actes notariés Batzendorf
Merci à Michèle pour le partage des ses travaux avec les « cousins »
Quelques notes suite à l’insertion de ces travaux dans ma base :
Inventaire de 1739
je crois savoir que la date serait 25 mai 1739
Inventaire du 12 février 1743
il pourrait s’agir de BEGLER au lieu de LÄGLER
Contrat de mariage 1720
il pourrait s’agir de SCHERER plutôt que de OHNERER
Contrat de mariage du 6 juillet? 1702
il se pourrait que ce soit 6 février 1701 selon d’autres sources
(inv de 1705 au décès de jean KRIEGER)
La mère de Maria HEINRICH serait plutôt Catherine ADAM selon le relevé de J.P HEINTZ sur Minversheim
Contrat de mariage 6 novembre 1778
il pourrait s’agir de STEMMER au lieu de STEINER
Les connaisseurs peuvent compléter / corriger ..
Suite à la réception de remarques d’une cousine -fidèle visiteuse-, une version 3 est publiée
Inventaire de 17 octobre 1734,
Ottilia WENGLING veuve de Lorentz VIX prévôt de Batzendorf, après son décès il y a environ 5 semaines
Ayant droit 1, Catharina KEUTH épouse de Hans LAUGEL de Berstheim, 2, Ottilia KEUTH épouse de Hans Anth de Kriegsheim 3, Hans KEUTH de Batzendorf, 4, Marie KEUTH épouse de Pierre CLAUSS bourgeois
Inventaire 12 février 1743
Stephan LÄGLER , BEGLER ==> BEYLER
Bonjour,
Pour les dates (25 mai 1739 et 1 fevrier 1701) c’est surement juste, Pour le contrat de mariage la date est sur l’arrondi de la page est c’est difficile à lire.
Pour BEGLER au lieu de LÄGLER c’est toujours le même problème de l’écriture. La première lettre peut être effectivement un B. Sur l’acte je n’ai trouvé aucun moyen de comparaison. Sur Uhlwiller il n’y a effectivement aucun LÄGLER donc ce doit être « BÄGLER ».
Pour OHNERER et STEINER c’est le même souci mais je crois que pour les deux noms vous avez raison.
Par contre pour la mère de Marie HEINRICH c’est assez bien écrit c’est bien en tout cas pour le prénom Margaretha TRUSSER ou TEUSSER. J’ai oublié dans cet acte de préciser que Margaretha était déjà décédée au moment du mariage.
Dois-je vous envoyer le document avec les rectifications ou le ferez vous vous-même.
réponse de Didier : Attendons un peu .. il y aura peut-être d’autres commentaires
Attention,
Je viens de revérifier le contrat de mariage de 1778 . Le nom de la mère de Ottilia KEITH est sur l’arrondi de la page, l’écriture est petite mais il y a un point sur une lettre donc normalement un « i ». Mais une erreur, même sur un acte notarié, est toujours possible. Je laisse STEINER pour l’instant.
Une cousine prénommée Madeleine, m’a envoyé le message suivant :
Bonjour ,
Merci de partager ce travail de lecture et traduction d’inventaire –
Suite à la lecture des contrats de mariage de Batzendorf, je relève dans le contrat du 17 03 1767 de Anton Götz avec Catharina Lang, Johannes Lang de « Stefvelten » Il ne s’agit pas de Hochfelden mais de Stéphansfeld, un faubourg de Brumath.
Bien à toi
Madeleine
N.D.L.R : Merci, la version 4 du document prendra en compte cette correction